La canción -para los que son tan afortunados de escuchar y entenderla, para los que entienden pero buscan la letra por si acaso o han buscado la traducción- dice cositas interesantes como (están marcadas en negrita y de paso os ahorro buscar la letra y la traducción aunque lo segundo ha sido un intento FAIL de traducción...a estas horas no me da para más pero que creo que no estará tan mal):
L'amour hum Humm pas pour moi, - el amor hum hum no es para míTous ces "Toujours", - todos esos "por siempre",C'est pas net, ça joue des tours, - No son reales, son sólo juegos,Ca s'approche sans se montrer, - se enfoca sin ser demostradoComme un traítre de velours, - como un traidor de terciopeloca me blesse, ou me lasse, - que me hiere, o me cansaSelon les jours. - dependiendo del día.
L'amour, hum humm, ça ne vaut rien, - el amor, hum hum, no vale nadaÇa m'inquiète de tout, - eso me preocupa de todas formas,Et ça se déguise en doux, - y se sentía suaveQuand ça gronde, quand ça me mord, - cuando me gruñó, cuando me corroyó (literalmente es "mordió"),Alors oui, c'est pire que tout, - entonces sí, es lo peor de todo,Car j'en veux, Hum Humm, plus encore, - porque yo lo quiero (imagino que refiriéndose al amor), más aún
Pourquoi faire ce tas de plaisirs, - que es lo que creó todo este montón de placerDe frissons, de caresses, - que tiembla, cuidade pavres promesses? - las pobres promesas?A quoi bon se laisser reprendre, - porque lo bueno se repiteLe coeur en chamade, - el corazón palpitaNe rien y comprende, - no, nada, lo comprendoc'est une embuscade, - esta es una emboscada
L'amour ça ne va pas, - el amor que no se vaC'est pas du Saint Laurent, - no es el de san Laurentca ne tombe pas - no se puede encajarparfaitement, - perfectamenteSi je ne trouve pas mon style - si no puedo encontrar mi estiloce n'est pas faute dessayer, - no es por falta de intentosEt l'amour je laisse tomber! - y en el amor caigo yo
A quoi bon ce tas de plaisirs, - qué es lo que creó este montón de placerDe frissons, de caresses, - que tiembla, cuidaDe pauvres promesses? - las pobres promesas?Pourquoi faire se laisser reprendre, - porque lo bueno se hace repetirLe coeur en chamade, - el corazón palpitandone rien y comprendre, - nada, comprendec'est une embuscade, - esta es una emboscada
L'amour, hum hum, j'en veux pas, - del amor, hum hum, no quiero nadaje prefère de temps de temps, - prefiero de vez en vezje prefère le goût du vent - prefiero el sabor del vientoLe goût éntrange et doux de - el sabor extraño y suave deLa peau de mes amants, - la piel de mis amantesMais l'amour, hum hum, pas vraiment! - pero del amor, hum hum, no realmente!
André Breton en su libro L'amour fou, presente en su biblioteca más cercana -aunque espero que no digáis que habéis ido de parte mía porque tengo una relación amor/odio con las bibliotecarias... tanto que creo que en todas de las que me he hecho socia tienen un cartel de "most wanted" con mi cara pegada por mis historias con las fechas de entrega- dijo lo siguiente:
"El hombre será dueño de sí el día en que, como el pintor, acepte reproducir sin cambiar nada lo que una pantalla apropiada pueda comunicarle anticipadamente de sus actos. Esa pantalla existe. Toda vida comporta estos conjuntos homogéneos de hechos de aspecto agrietado, nuboso, que cada uno debe limitarse a contemplar fijamente para leer su propio destino. Que penetre en el torbellino, que remonte las huellas de los acontecimientos que entre todos le han parecido huidizos y oscuros, de los que le han desgarrado. Allí - si su interrogación vale la pena -, puestos en fuga todos los principios lógicos, le saldrán a su encuentro los poderes del azar objetivo que se burlan de la verosimilitud. Sobre esta pantalla todo lo que el hombre quiera saber está escrito en letras fosforescentes, en letras de deseo."
pd: a estas horas no podéis esperar una traducción en condiciones, aunque he intentado hacerla lo mejor posible intentando dar sentido a palabras que si no escuchas la canción no tienen mucho sentido pero que no sé cómo en la canción sí que lo tienen...
pd2: sí... yo también me he dado un golpe imaginario con la mesa por el pedazo de inciso que me ha salido al final... creo que paso a paso y a menudo que pasan los minutos y se va haciendo más tarde los voy alargando.
2 comentarios:
relación amor-odio con las bibliotecarias??' y la parte del amor de dónde te la sacas monosa???
a mí nadie me va a decir que soy una puta media naranja!!! yo soy una naranja entera! si alguna fruta se une a hacer tutti fruti genial xDD
jajajajjaa!!!! OMG Grace qué grande eres!!! la parte del amor por lo que yo siento por ellas que bien bordes que son y bien sabes que me gustan difíciles y bibliotecarias lo son XD.
No sólo eres una naranja entera sino que las del tutti fruti son secundarias, ojalá todas fuéramos como la Lola ;) esa tiene tuttifruti y cesta de frutas entera
Publicar un comentario